I DO POETRY

&

Spreekwoordelijke verwarring

Maak me gelukkig met een dode mus zei ze tegen me

maar ik snapte er niets van

Bedoelde ze het ironisch of letterlijk,

ze keek er zo serieus bij.

 

Naargeestig keek ik om me heen

op zoek naar een dode vogel

maar er lag niets voor handen

in het park.

 

Ook op straat zag ik er geen één liggen

ook al was het zo heet dat er best eentje

van een dak gevallen zou kunnen zijn.

 

Ik dacht aan hoe Engelsen twee vogels

met één steen vangen

en vroeg me af hoe ik dat dan zou moeten doen,

dat zou geen makkelijk varkentje om te wassen zijn

spreekwoordelijk gezien dan.

 

Toen gaf ik het op om hierover na te denken en

ze lachte om de diepe rimpel op mijn voorhoofd:

ik maakte maar een grapje joh.